由于疫情的缘故,今年的高考显得格外的不同。很多高三学子不能到校学习,在家里完成了高考前的最后冲刺。在这里祝福所有的考生不负韶华,不负卿,在明后天的高考中取得满意的成绩,金榜题名。
如果身边有要高考的小伙伴,我们可能会对TA说:祝你高考顺利,考的全会,蒙的全对,金榜题名等等一些祝福语;那么在意大利语中,如果碰到即将奔赴考场的朋友,我们应该对他们说什么呢?
我们需要说:
In bocca al lupo !
字面含义:在狼嘴里
引申含义:祝好运!
当然,这句话不仅仅是祝福即将考试的人,在其他的一些情况下也可以使用,比如:
in occassione di una vista medica; di un colloquio di lavoro(在去见医生,去工作面试的情况下)
那么,听话者应该怎样回答呢?
最传统的一种回答是:
Crepi !
或者
Crepi il lupo!
字面含义:狼死
引申含义:但愿如此!
但是现在有好些人认为这个说法不太妥当,毕竟狼被视为一种好的动物,是狗的祖先,而狗又是人类忠诚的朋友,所以现在很多人喜欢回答:
Evviva il lupo !
或者
Viva il lupo !
狼万岁!
或者简单的回答
Grazie !
谢谢!
今年由于疫情,今年国内的高考时间由往年的6月7日-8日,延期到7月7日-8日参加。那么在意大利什么时候举行高考呢?
Con l'espressione esame di maturità(高考) si intende l'esame di Stato conclusivo del secondo ciclo superiore d'istruzione che si svolge a partire dalla terza settimana di giugno ogni anno. L'esame di maturità è di norma composto da due prove scritte(笔试) ministeriali e da una prova orale(口试) multidisciplinare.
其实在意大利每年的高考也是定在了6月的第三个星期。包括两个笔试考试以及一个口语的考试;第一个笔试考试类似于我们的统考,每个学校都是一样的试卷;第二个笔试考试则会根据学生学科的不同的方向进行划分,但是考试时间在整个意大利都是一样的。而今年,也因为疫情的原因,意大利的高考也做出了适当的调整。
最后,通过一段视频,我们来看一下参加高考在意大利妈妈们眼中的重要性(请全屏后横屏观看...)。